
Se você está se preparando para estudar fora, provavelmente já ouviu falar em tradução juramentada. Mas afinal, o que é isso? Quando é realmente necessária? E por que tantas universidades e consulados exigem esse tipo de documento?
Neste artigo, vou te explicar de forma clara e objetiva tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada no processo de migração acadêmica.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução oficial, com validade legal, feita por um tradutor público habilitado, esse profissional é registrado na Junta Comercial do estado em que atua e tem autoridade para traduzir documentos que serão utilizados oficialmente em outros países.
Diferente de uma tradução comum, a juramentada tem fé pública, ou seja: é aceita por universidades, governos, consulados e órgãos públicos tanto no Brasil quanto no exterior.
Quando a tradução juramentada é exigida?
Geralmente, você vai precisar de tradução juramentada para qualquer documento oficial que será apresentado fora do país ou em uma instituição estrangeira.
Exemplos mais comuns:
✅ Histórico escolar e diplomas
✅ Certidão de nascimento ou casamento
✅ Declarações financeiras ou bancárias
✅ Comprovantes de residência
✅ Certificados de proficiência
✅ Contratos de estágio ou trabalho
✅ Cartas de recomendação (em alguns casos)
Algumas universidades também podem exigir a tradução juramentada de cartas de motivação e currículos — mas isso depende da instituição.
Cada país tem suas regras
É importante lembrar que as exigências mudam de país para país, algumas instituições aceitam traduções feitas por tradutores locais (não juramentados), enquanto outras são extremamente rigorosas e só aceitam traduções juramentadas — ou até mesmo feitas no próprio país de destino.
Por isso, antes de gastar tempo e dinheiro traduzindo documentos, consulte:
🔸 O site oficial da universidade
🔸 As orientações do consulado ou embaixada
🔸 Um advogado especialista em imigração educacional
Como fazer a tradução juramentada?
Reúna os documentos originais — certifique-se de que estão atualizados e legíveis.
Procure um tradutor juramentado — você pode encontrar a lista oficial no site da Junta Comercial do seu estado.
Envie os documentos digitalizados ou presencialmente — dependendo do tradutor.
Receba a tradução com assinatura e carimbo — ela será válida legalmente.
Se necessário, autentique ou apostile — alguns países exigem a Apostila de Haia para validar a tradução.
Quanto custa uma tradução juramentada?
Os valores variam conforme:
📌 O idioma da tradução
📌 O tipo de documento (quantidade de texto)
📌 A urgência da entrega
O preço é tabelado por lauda (aproximadamente 1.000 caracteres) e costuma girar entre R$ 80 e R$ 150 por lauda, dependendo do idioma e do estado.
Dicas finais
✨ Faça a tradução com antecedência — isso evita atrasos na matrícula, no pedido de visto ou na entrevista consular.
✨ Verifique se será necessário apostilar a tradução, especialmente em processos de imigração acadêmica.
✨ Guarde cópias físicas e digitais organizadas — isso facilita caso você precise reapresentar os documentos futuramente.
Tradução Juramentada não é burocracia, é segurança!
Pode parecer um detalhe burocrático, mas a tradução juramentada garante que suas informações sejam compreendidas e aceitas legalmente no país de destino, é um passo fundamental para quem está em busca de uma experiência acadêmica internacional de sucesso.
Pesquise com calma, converse com um especialista em imigração para tomar a melhor decisão.

